2008年1月27日 星期日

邊看邊學

看電影要如何邊學英文的方法有千百種。我曾聽人說用不透明膠布把字幕貼起來,然後用盲聽的方式習慣語調。

我聽力很弱,只好退而求其次,用看英文字幕。

英文字幕其實對我來說還算可以。但是名詞一多我就招架不住了。天啊!我連停下來按暫停都懶。

看了一部不知所云的電影,只懂裡面基本對話,簡直是太糟蹋了。我很喜歡看電影,但是沒有那種閒工夫再看第二次,更別說為了裡面不懂的詞語重新去翻電影。

所以,我有終極的目標,那就是中英文字幕同時顯示。平常就用聽的,聽到不懂的就看個中文跟英文字幕對照。這樣有個好處,就是同時能了解英文與實際上翻譯成中文的樣子。有些實在太口語化,對照中文才知道可以這樣解釋。當然手腳要看快點,不然一閃而逝了。

HOW?

這裡就只能針對用電腦播放的影片了。如果是srt的字幕,可以透過火鳥字幕合併器就可以辦到,而且是免費的。挑選中文與英文字幕然後開啟,就會自動合併了。下面是The saw IV的字幕範例。

image

但是我覺得這軟體很不乾脆,會在併完會加入自己的幾秒的軟體宣告。vobsub在播放時會顯示出來。有些2CD以上的影片,就會顯得很討厭。所以趁它詢問要不要用記事本查看合併好的字幕,就選yes吧!然後把第一段字幕刪去。

image

有了這個,雖然麻煩點,但是我覺得至少對我聽力有點幫助啦。尤其是美國派之類的,可以學會一堆很奇怪的單字...。

沒有留言: